Интернационализация может выявить ряд преимуществ для компании, а также вызвать ряд недостатков для компании, к которым она может быть еще не готова. Например, такие валюты, как чилийское песо и японская иена, на практике не используют субъединицы, поскольку каждая единица очень мала (один доллар США равен примерно seven hundred чилийским песо). Поэтому веб-сайты электронной коммерции, которые японские разработчики создают для японской аудитории, могут использовать только одну целочисленную переменную. Например, при создании фильма «Наизнанку», Pixar изменила анимацию, чтобы учесть несколько версий сцены, где персонаж указывает на знак и читает его. В арабской версии фильма персонаж движется справа налево, а не слева направо, как в английской версии фильма.
Национальные Символы
Например, IKEA интернационализирует инструкции по сборке своей мебели, используя только схемы и иллюстрации, без включения какого-либо текста, который необходимо было бы перевести. Продукты с инструкциями, требующими перевода, по-прежнему часто пишутся с целью сделать их максимально нейтральными в культурном отношении. Вы живете в Екатеринбурге, родной язык — русский, в любом случае он более комфортный чем английский, китайский, испанский. Вы открываете сайт крупной международной торговой площадки, чтобы заказать смартфон. На сайте где-то вверху вы находите и кликаете знакомый трехцветный флажок, то есть выбираете локаль «ru-RU» — так более удобно, понятно, ну и чтобы при покупке не ошибиться случайно. После этого контент и интерфейс будут переключены на «русский», а функциональность сайта не изменится — диалоги и визуальные элементы (логотипы и рисунки) вряд ли изменятся.
Чем Локализация Отличается От Перевода?
При проведении интернационализации компании могут столкнуться с различными проблемами. Компаниям необходимо проводить тщательные исследования, разрабатывать эффективные стратегии и адаптироваться к специфическим проблемам каждого целевого рынка. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциальногоиспользования практически в любом месте, в то время как локализация —это добавление специальных функций для использования в некоторомопределённом регионе. Интернационализация производится на начальныхэтапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевогоязыка. Локализация сокращенно обозначается как l10n, где 10 – количество букв между l и n. Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали.
- С целью интернационализации необходимо изолировать отдельные элементы исходного кода, который в дальнейшем подлежит локализации.
- Некоторые компании, такие как IBM и Oracle, используют термин «глобализация» (“globalization” (англ.), сокращённо g11n), для сочетания локализации и интернационализации.8 .
- Глобализация относится к процессам, с помощью которых компания выводит свой бизнес в другие страны.
- Однако многие организации совершают ошибку, проводя локализацию продукта ближе к концу процесса разработки или непосредственно перед его запуском.
- Работая на мировом рынке, компания получает новые синергии, устанавливая партнерские отношения и международные каналы сбыта.
При миграции БД необходимо соблюдать осторожность, при этом необходимо сопоставить соответствующие типы данных, Тестирование по стратегии чёрного ящика иначе сами данные будут потеряны. Если приложение поддерживает передачу файлов, важно проверить, локализован ли интерфейс этой функции в соответствии с выбранным языком. Необходимо протестировать, успешно ли осуществляется передача файла, и не происходит ли его повреждение. Различные характеристики отображения символов включают двунаправленность, формирование в соответствии с контекстом, переупорядочивание и комбинирование символов. Другие характеристики включают разрыв слова, разрыв строки, форматирование, например, выравнивание по левому/правому краю и т.д.
Пользовательский интерфейс должен быть протестирован на адаптируемость ко всему языковому контенту. Он должен изменяться соответствующим образом, чтобы размещать текст большей длины без искажения выравнивания. Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Интернационализация – это создание приложения, поддерживающего несколько языков/локалей.
Интернационализация – более обобщенное понятие, подразумевающее проектирование и реализацию программного продукта или документации таким образом, который максимально упростит локализацию приложения. Внешний вид интерфейса или сайта также является очень важным аспектом локализации. Если в западных странах красный цвет символизирует любовь и страсть, то в Китае он означает удачу, а в Южной Африке красный — цвет траура. Сложность локализации и состоит в том, чтобы точно знать, в чем могут заключаться небольшие, но весьма важные отличия каждой культурной среды, в которую вы приходите, от других. С целью интернационализации необходимо изолировать отдельные элементы исходного кода, который в дальнейшем подлежит локализации.
Установить общение с этими людьми, завоевать их доверие, вызвать интерес к продукту — в этом главная задача бизнеса. В налаживании коммуникации с иностранной аудиторией не обойтись без участия профессиональных переводчиков. Являясь комплексной средой разработки, AppMaster гарантирует, что приложения, созданные с использованием нашей платформы, соответствуют лучшим практикам локализации и интернационализации внешнего интерфейса. Сюда входит включение стандартных отраслевых библиотек локализации, таких как i18next и Formatting.JS для JavaScript, Vue-i18n для Vue.js или SwiftGen и Localize-Swift для приложений iOS. Следуя этим стандартизированным практикам, приложения, созданные на AppMaster, могут легко адаптироваться к новым целевым рынкам и сегментам пользователей. Как говорилось выше, если приложение создано с использованием практик I18N и L10N для создания нечувствительной к языку https://deveducation.com/ основной версии, то для него используется специальный файл для настройки под языковые требования.
Хорошо реализованная стратегия локализации и интернационализации внешнего интерфейса имеет множество преимуществ. Исследования показали, что пользователи предпочитают взаимодействовать с приложениями на их родном языке, при этом 55% пользователей указали, что они загружают только приложения, доступные на их родном языке. Более того, локализованный пользовательский интерфейс помогает повысить удовлетворенность пользователей, удержание клиентов и уровень проникновения на рынок. Локализация — это процесс адаптации веб-проекта к особенностям конкретной страны, региона или культуры. Она включает в себя перевод контента на соответствующий язык, адаптацию дизайна и интерфейса под региональные стандарты, а также учет культурных особенностей при разработке. В основе этих процессов лежит общение компании с жителями других стран, которые говорят на разных языках, обладают разным менталитетом, воспитаны на иных культурных традициях.
Глобализация дает множество преимуществ как для компаний, так и для потребителей. Влияние глобальной взаимосвязанности стало благом для мировой экономики в последние десятилетия и увеличило мировой ВВП с 50 триллионов долларов в 2000 году до 75 триллионов долларов в 2016 году. Глобализация идет рука об руку с самыми радикальными достижениями 20-го века, такими как международные авиаперелеты и Интернет. Как и простой перевод контента приложения (t9n), если ограничиваются этим. Необходимо протестировать пользовательский интерфейс приложения, чтобы убедиться, что он не содержит таких дефектов, как усеченные строки, перекрывающиеся или неправильно расположенные элементы управления, дублирующиеся горячие клавиши и т. Поскольку мы имеем дело с различными локалями, необходимо учитывать преобразование данных из одного формата кодировки в другой.
Для успешной реализации продукта во все необходимые нам страны, нужно уделять внимание не только техническому переводу элементов интерфейса на язык страны-покупателя. Само значение слов, технологий, размещения кнопок, текстовых полей, изображений не должно хоть как-то затрагивать чью либо религию или культуру. Не должно возникнуть проблем с восприятием конечным клиентом нашего продукта.
Исследователи создали аббревиатуру «GILT» (глобализация, интернационализация, локализация и перевод) для обозначения деятельности, которой занимаются предприятия, когда они выходят за пределы национальных границ. Из этих терминов «перевод» означает процесс преобразования тестирование локализации это текста из одного язык на другой, наиболее понятный. В этой статье мы разберём сходства и различия между глобализацией, интернационализацией и локализацией, а также способы решения проблем, связанных с каждой из них.